terça-feira, 13 de dezembro de 2011

Task 1


Below is the link to a book review:

http://www.edb.utexas.edu/resources/booksR4teens/book_reviews/book_reviews.php?book_id=14

1. Read the review and translate it. Post the translation in your blog.

2. After that, write a paragraph reflecting on the problems you had to translate it and post the paragraph in your blog.
Canfield, Jack, Mark Victor Hansen, and Kimberly Kirberger, comp. (1997). Chicken Soup for the Teenage Soul: 101 Stories of Life, Love, and Learning. Deerfield Beach, FLA: Health Communications, Inc. 352 pp.
Summary and Critique
This batch of Chicken Soup consists of 101 stories, poems, and cartoons of life, love, and learning every teenager can relate to and learn from without feeling criticized or judged. The book is divided into eight themes “ relationships, friendship, family, love and kindness, learning, tough stuff, making a difference, and reaching for goals. Each thematic section contains thirteen one-to five-page inspirational stories offering advice through real life lessons. Chicken Soup fans will find this book strengthens the heart and calms the spirit. Teens will discover their own feelings are normal and that they are not alone.
In"Losing the Us,'" sixteen-year-old Lia discovers the difficulties of finding one's individuality after ending a long-term relationship. Actress Jenny Garth describes her concept of home in "I am Home." in "Be Cool Stay in School," Jason describes a program his school developed to prevent students from dropping out. Frank, a high school student, performs a selfless and random act of kindness in "Reaching Out to a Stranger."
Written in common language with a non-didactic tone, Chicken Soup for the Teenage Soul offers stories that cover common teen emotions and problems. These emotions cross all ethnic, socioeconomic and gender lines. There are stories about dreams realized and loves lost, overcoming shyness and surviving a suicide, triumph and tragedy, and forgiveness. Each story speaks to the reader.

Esta porção de Sopa de Galinha consiste em 101 estórias, poemas e desenhos sobre vida, amor e aprendizado as quais qualquer adolescente pode se relacionar e aprender sem sentir-se criticado ou julgado. O livro é dividido em oito temas: relacionamentos, amizade, família, amor e bondade, aprendizado, dificuldades, fazendo a diferença e alcançando metas. Cada temática contém treze estórias inspiradoras, cada uma delas de uma a cinco páginas, oferecendo conselhos através de lições de vida. Os fãs de Sopa de Galinha verão que este livro fortalece o coração e acalma o espírito. Os adolescentes descobrirão que seus sentimentos são comuns e que eles não estão sozinhos.
Em “Perdendo-nos”, Lia, de 16 anos, descobre as dificuldades de encontrar sua individualidade após terminar um relacionamento de longa data. A atriz Jenny Garth descreve seu conceito de casa em “Eu Sou Meu Lar”. Em “Não Pise na Bola, Continue na Escola”, Jason descreve um programa que sua escola desenvolveu para evitar que os alunos abandonem os estudos. Frank, um aluno de Ensino Médio, exerce um ato altruísta e aleatório de bondade em “Estendendo a Mão à um Estranho.”
Escrito em língua acessível e tom não-didático, Sopa de Galinha para a Alma Adolescente traz estórias que expressam as emoções e os problemas comuns dos adolescentes. Essas emoções ultrapassam barreiras étnicas, socioeconômicas e de gênero. Há estórias sobre realização de sonhos, amores perdidos, superação da timidez, sobrevivência à tentativa de suicídio, triunfo, tragédia e perdão. Cada estória se comunica com o leitor.
Os problemas encontrados durante o processo de tradução foram especialmente no tocante aos títulos, pois tive que pensar em títulos pertinentes e também criativos para refletir a ideia dos originais “Chicken Soup”, "Losing the Us", "I am Home" e "Be Cool Stay in School". A minha preferência por “lar” em vez de “casa” se deu apenas pela sonoridade e “Não pise na bola” para representar “be cool” foi a minha escolha para ser fiel à rima. Outra dificuldade foi sintática, uma vez que no inglês, nem sempre podemos encontrar total equivalência. O gerúndio em “surviving a suicide” caso fosse mantido em português não soaria tão natural, por isso optei pelo substantivo “sobrevivência”. Também achei melhor adicionar a “tentativa”, que semanticamente faz mais sentido na língua de saída. “Learning” foi traduzido como “aprendizado” pelo mesmo motivo. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário